esprit de corps in print – 1732

Germain Poullain de Saint-Foix published anonymously in Amsterdam his imitation of the Persian Letters in 1732; the Lettres de Nedim Coggia, Secrétaire de l’Ambassade de Mehemet Effendi, Ambassadeur de la Porte Ottomane à la Cour de France were successful enough to be included for years as the accompanying texts of some editions of the Lettres Persanes.[1] The passage that could be the print birthplace of the military use of ‘esprit de corps’ is the third letter of Nedim Coggia, addressed to a ‘Grand Vizir’. The fictional Turkish emissary is in Paris and discovers the French army:

Différentes compagnies d’hommes avec des habits bleus galonnés en argent, bordaient les rues des deux côtés. Notre marche s’ouvrit par les Grenadiers à cheval, troupe aussi recommandable par la piété et la régularité de ses mœurs, que par la valeur. On m’a dit qu’après une bataille, le feu Roi Louis XIV demandant à un des Chefs de cette Compagnie, où elle était, cet Officier lui répondit, Sire, elle est tuée. Ce mot exprime bien la défaite entière d’un corps de braves gens qu’une même vertu, qu’un même esprit, qu’une même bravoure anime.[2]

Esprit de corps is here defined before it is explicitly mentioned: valiant soldiers become one by sharing the same virtue, spirit and courage. The royal cavalry is not only grand, but also homogenous. Its cohesion is so strong that when a corps or a regiment is decimated, one can say, in a macabre bon mot, that it is ‘killed’ as if it were but one person. Whilst in the previous letter the Parisians are depicted as vain hypocrites mostly preoccupied with ostentation and gossip, the French army is seen with favourable eyes. The satire ceases to be satirical, in a significant change of tone, which, for the readers of the time, could have been an indication that the anonymous author was a man-at-arms at the service of Louis XV.

In the next page of the letter the description of the different bodies of the French army proceeds with the Dragons and, standing by the doors of the gardens of the King, strictly side by side, the ‘admirable’ Mousquetaires, champions of esprit de corps:

Ce sont de grands hommes bien faits, bien vêtus, et que la jalousie des Soldats des autres Régiments, serait toujours très prompte à attaquer, s’il leur arrivait le moindre échec. […] Comme il y a même déjà quelques années que la France n’est plus en guerre, on s’oppose avec affection à la retraite des vieux militaires; on les dispense de certain service, on augmente leur paie; on n’exige, pour ainsi dire, d’eux que de mourir au Régiment. Ils y font le récit des sièges et des batailles où ils se sont trouvés; ils animent et entretiennent parmi les jeunes cet honneur et cet esprit de corps[3] qui se perdrait peut-être insensiblement pendant une si longue paix, et dans un renouvellement presque entier de milice.[4]

[1] For example the 1744 edition, recently (2013) auctioned with this description: ‘This scarce edition contains the two volumes of Montesquieu’s satiric novel bound as one plus […] Poullain de St.-Foix’s Lettres Turques with the same imprint. The added title is in the same vein as the Persian Letters.’ <http://www.nationalbookauctions.com/11032013/3november135.htm&gt; [accessed 15 October 2014].

[2] Germain Poullain de Saint-Foix, Lettres de Nedim Coggia (Amsterdam: Pierre Mortier, 1732), pp. 15-16.

[3] Italics mine.

[4] Poullain de Saint-Foix, Lettres de Nedim Coggia, pp. 17-19.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s